4月12日下午,外交学院英语系武波教授受邀到我校外国语学院做题为“翻译中国—内容、原则及方法”专题讲座,外国语学院部分师生参会聆听。
武波教授作专题讲座
武波教授围绕着中国文化的外宣翻译提出:翻译中国是时代的呼唤,是构建人类命运共同体的重要一环。中华民族伟大复兴也是中国传统文化的伟大复兴。中国文化(特别是中国古典文化)有三大基石:1、道统(道德传统);2、和合(和合方法);3、礼教(礼乐教化)。道统涉及中国人的世界观,和合关乎中国人的方法论,礼教是中华民族生生不息与可持续发展的根本保证。武教授还结合自己多年的研究感悟,深入浅出地讲解了中国传统思想,强调了大学生要多读中国传统经典著作,并向师生推荐了阅读书目。
专题讲座现场
武教授在讲座中还通过翻译实例,说明文化自觉是文化自信的前提,回归经典与正本清源是翻译中国的必由之路,并提出翻译中国宜遵守三大原则:1、内外有别;2、译随境变;3、最大公约与最佳对称。
通过此次讲座,在座师生领略了中华优秀传统文化的魅力,认识到了翻译中国的重要性,对以后的英语教学和学习的重点和目标也有了更加清晰的认知。
武波教授简介:武波,中共党员,博士,外交学院英语系教授。首届国家教委“中英友好奖学金”获得者。察哈尔学会国际传播委员会研究员,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。