6月7日下午,澳门大学翻译学特聘教授李德凤受我校外国语学院邀请在德正楼第一学术报告厅为我院师生做《探索外语的力量:从村童到学者的旅程》专题讲座。讲座由外国语学院院长主持,外国语学院部分教师和一百多名学生聆听了讲座。
讲座伊始,外国语学院院长为在场师生隆重介绍了李德凤教授,并对他的到来表示热烈欢迎。
李德凤教授
李德凤教授从人工智能技术的飞速发展,给外语和翻译教育领域带来的前所未有的变革,尤其是像CHATGPT这样的智能翻译助手的出现讲起,进而分析了AI对传统教育模式带来的挑战,探讨了AI时代下外语和翻译教育的创新教学改革。
讲座现场
接着,李德凤教授给大家分享了如何通过外语学习打开新世界的大门,实现个人成长和职业发展。告诉同学们,多去了解有效的外语学习方法,并且激励同学们:只要努力学习,踏实工作,保持进取精神,无论起点如何,外语都能助你一臂之力,开拓无限可能。
讲座现场
本次讲座使同学们领略到学习外语的新动能,CHATGPT的出现不仅不能取代人类,而且更需要翻译人才,更加增强了学生们学习外语的信心和勇气。
李德凤教授简介:澳门大学翻译学特聘教授 (Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师,博士后合作导师。上海市‘千人计划特聘专家’、重庆市“巴渝学者”、河南省讲座教授、湖南省“芙蓉”学者讲座教授。 国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、双语技术写作联盟(筹)召集人、欧洲翻译学会出版委员会顾问、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。 先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。 现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。 主要研究兴趣包括翻译认知研究、语料库翻译研究、翻译教育、翻译学研究方法论、技术写作、应用翻译学等。