为了提升我院教师在汉英翻译教学领域的专业水平和实践能力,2024年10月17日下午,郑州财经学院外国语学院有幸邀请到河南师范大学赵文静教授,在德馨楼504为我院教师作了一场题为《汉英翻译教学示范:对外交流中的改写与编辑》的专题讲座。讲座由我院院长党兰玲主持,我院教师代表参加了本次讲座。
讲座现场
赵文静教授不仅在学术界享有盛誉,而且在翻译实践和教学方面也有着卓越的贡献。赵教授的到来,为我院教师提供了一个宝贵的学习和交流平台。
赵文静教授
讲座中,赵教授首先对汉英翻译的重要性进行了阐述,特别强调了在对外交流中,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化交流和沟通的桥梁。她通过具体的案例分析,详细讲解了在翻译过程中如何根据不同的文化背景和语言特点进行有效的改写与编辑,以确保翻译的准确性和流畅性。
讲座现场
赵教授还就翻译教学中的难点和挑战进行了深入探讨,并分享了自己在翻译实践和教学中的经验和心得。她鼓励教师们在教学中注重培养学生的跨文化交际能力,以及在翻译实践中不断探索和创新。
讲座结束后,赵教授与在场教师进行了互动交流,回答了教师们在教学和研究中遇到的问题。教师们纷纷表示,赵教授的讲座内容丰富、见解独到,对以后的教学和研究工作具有很大的启发和帮助。
主讲人简介:赵文静,河南师范大学教授,英国曼彻斯特大学翻译学博士。国际著名翻译理论家Mona Baker教授,是首位获得英国翻译学博士的大陆学者。中国比较文学学会、翻译研究学会理事;河南师范大学学术委员会委员,英语语言文学省重点学科带头人。2011年澳门大学客座教授;先后被河南理工大学、河南科技大学、华北水利水电大学和河南农业大学等高校聘为兼职教授。现为郑州升达经贸管理学院特聘教授。
围绕语际改写现象她所写的系列研究论文散见于Perspectives: Translatology,Occasional Paper,《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外语教学》、《上海翻译》等国际国内核心期刊和论文集内。代表性专著《翻译的文化操控》(英文版)被国际翻译界最具权威的Routledge Encyclopedia of Translation Studies(劳特里奇翻译学百科全书)第2版引用并收录为参考书目,该书获2006年河南省社会科学优秀成果奖。2008年主持的河南省社科规划办项目一年内独立完成,免鉴定提前结项并评为优秀。2011年主持的国家社科基金项目也已独立完成。2009年应北京大学出版社之约翻译出版了Mona Baker的翻译学理论专著《翻译与冲突:叙事性阐释》,翻译质量受到业界广泛好评,2018年获首届英华学术翻译奖。